Chinese dumplings.

Dumplings zijn een echt internationaal gerecht dat over de hele wereld in vele variaties te vinden is. In China worden ze meestal ‘jiaozi’ genoemd en worden ze het hele jaar door gegeten, maar met de komst van koud weer worden warme lekkernijen met of zonder bouillon vooral populair.

Volgens de legende zijn Chinese dumplings uitgevonden door Zhang Zhongjing (张仲景, 150-219), een lijfarts en ambtenaar uit de Oostelijke Han-dynastie, geboren in Dengzhou (邓州) in de provincie Henan. Zo wikkelde Zhang Zhongjing lamsvlees, peper en wat kruiden in deeg, dat gewoonlijk werd voorgeschreven om verkoudheid te behandelen. De gekookte, aromatische deegpakketjes met vleesvulling bleken verrassend lekker en het gerecht werd populair onder de mensen. Chinese dumplings worden in verschillende historische perioden anders genoemd: laowan rijstmeelknoedels (牢丸), Beijing bianshi dumplings (扁食), jiaoer dumplings (饺饵) en fenjiao rijstmeelknoedels (粉角). Je kunt ook meer zeldzame namen vinden – jiaoer (娇耳), zhujiao (煮角), guzha (箍扎), gucha (馉馇) en “bevallingstaarten” (子孙饽饽), die aan het eind aan pasgetrouwden worden gepresenteerd van de huwelijksceremonie.

Volgens één versie zijn jiaozi (饺子) dumplings “geëvolueerd” uit kleine Hongtun (馄饨) dumplings, die ook bekend staan ​​als wontons; in Zuid-China worden ze vaker yuntun-knoedels (云吞) genoemd. Tijdens de periode van de Drie Koninkrijken waren ‘halve maan wontons’ (月牙馄饨) gebruikelijk, tijdens de Tang-dynastie ‘halfronde wontons’ (偃月形馄饨), en tijdens de Song-dynastie waren jiaozi (角子) knoedelhoorns populair.

Tegenwoordig worden Chinese dumplings bereid met een verscheidenheid aan vullingen: varkensvlees, lamsvlees, rundvlees, kip en eend. Vaak wordt de vleesvulling gemengd met groenten zoals prei, maïs, wortelen of zeevruchten. Er zijn ook puur vegetarische dumplings. Gekookt in water of gestoomd, gebakken in olie of in een koekenpan, gestoofd of gebakken jiaozi, gewoon met strak vastgeklemde randen, met artistieke knijpen, gevlochten als dumplings, in de vorm van een schaal, hoef, vis, sikkel – er zijn een veel manieren om dumplings te bereiden in China.

Elke regio van het land bereidt traditioneel dumplings op zijn eigen manier. De in Guangdong geproduceerde garnalenknoedels van tarwezetmeel (虾饺) zijn bijvoorbeeld algemeen bekend in de Kantonese keuken. In Xi’an geven ze de voorkeur aan zure soep met gekookte dumplings (酸汤水饺). Dumplings met varkensvlees en kool (猪肉白菜饺) zijn populair in Hengshui County, in de provincie Hebei. Gebakken dumplings (锅贴煎饺) zijn populair in Shanghai, gestoomde krabknoedels (蟹黄蒸饺) in Yangzhou County, provincie Jiangsu, en dumplings met vleesbouillon (高汤小饺) in Shandong. Het kenmerkende gerecht van Shenyang zijn Liaobian dumplings (老边饺子), terwijl het kenmerkende gerecht van Sichuan gekookte dumplings (钟水饺) is. Bovendien staat Xi’an bekend om zijn traditionele “knoedelfeesten” (饺子宴), waar je honderden verschillende soorten jiaozi kunt proberen.

Volgens de volkstraditie moeten er tijdens de viering van het Chinese Nieuwjaar, naast andere traditionele gerechten, dumplings op tafel aanwezig zijn, wat de afwisseling van oud en nieuw betekent. Er wordt aangenomen dat dit te wijten is aan het medeklinkerwoord jiaozi (交子), een oude methode om tijd te meten. Ook tijdens de vakantie worden dumplings gegeten voor geluk, zodat het komende jaar alles goed komt.

De vulling van de dumplings heeft ook een speciale betekenis, die aansluit bij belangrijke concepten van de Chinese cultuur. Bijvoorbeeld dumplings met geurige uien – voor een lang leven (韭菜馅 – 久), met shiitake-paddenstoelen – voor inspiratie (香菇馅 – 鼓), met koolzaad – voor bezit (油菜馅 – 有), met vis – voor welvaart (鱼肉馅- 余), met zoete vulling – om iets aan te vullen (甜馅 – 添加) enzovoort.

Chinese chef-koks raden aan om minder vlees en meer groenten in dumplings te doen, ongeveer 1 tot 3, om de zuur-base balans van het gerecht te behouden. Om de voedingswaarde te verhogen, moet u royaal voedsel zoals shiitake-paddenstoelen, zeewier, bamboescheuten of gedroogde groenten toevoegen aan de vleesvulling van de dumplings. Het gezondste zijn natuurlijk gestoomde dumplings. Het maken van dumplings is een familieaangelegenheid, maar als je thuis geen zin hebt om dumplings te maken, kun je naar gespecialiseerde dumplingwinkels (饺子馆) gaan.

Soorten Chinese dumplings die je moet proberen:

• 鸡肉冬笋馅饺子 – dumplings met kip en winterbamboescheuten

• 鱼肉韭黄馅饺子 – dumplings met vis en gele geurige uien

• 香菜馅饺子 – dumplings met koriander

• 西瓜皮馅饺子 – dumplings met watermeloenschillen

• 番茄鸡蛋馅饺子 – dumplings met tomaat en ei

• 韭菜虾仁馅饺子 – dumplings met garnalenvlees en geurige uien

• 炼油红糖蒸饺 – gestoomde dumplings met geraffineerde bruine suiker

• 猪肉芹菜饺子 – dumplings met varkensvlees en selderij

• 开口露馅水饺 – gekookte open dumplings

• 海带水饺 – dumplings met zeewier

• 萝卜木耳陷饺子 – dumplings met loba (radijs) en eetbare boompaddestoel

• 猪肉豇豆馅饺子 – dumplings met varkensvlees en sperziebonen

Bron:: https://magazeta.com/chinese-dumplings/?utm_medium=push&utm_source=onesignal&utm_campaign=webpush

De nieuwe filosofie van de Chinese jeugd en zijn nieuwe idool – Lelush.

In de afgelopen jaren heeft de ideologie van ‘stil liggen’ aan populariteit gewonnen onder Chinese jongeren. Wat is de essentie ervan?

   Streef er niet naar om carrière te maken, meer geld te verdienen, een appartement, een auto en andere attributen van materieel welzijn te kopen, een gezin te stichten, kinderen naar prestigieuze scholen te sturen, enzovoort.

Waar zouden zulke gedachten, zo’n ontkenning van burgerlijke waarden vandaan kunnen komen? Immers, de ouders van moderne jongens en meisjes werken hun hele leven onvermoeibaar, velen van hen zijn er niet alleen in geslaagd om uit de armoede te komen, maar ook om een ​​solide inkomen te verwerven. En hoeveel verhalen zijn er bekend over hoe mensen vanaf nul miljonair werden!

Maar … de tijd van gemakkelijke verrijking is voorbij. Om nu rijk te worden, moet je een solide startkapitaal hebben (rijke ouders), werken volgens het 996-principe (van 9 tot 9, 6 dagen per week), en zelfs felle concurrentie overwinnen.

Dus is het de moeite waard om je zo in te spannen, aangezien de kans zo klein is? Is het niet beter om gewoon “plat op de plek te liggen”, dat wil zeggen, een minimuminkomen hebben, genieten van de beschikbare geneugten van het leven: de natuur, communicatie met vrienden, lichamelijke oefeningen, eenvoudige hobby’s, enz …?

De oudere generatie beschouwt dit vaak als gewoon luiheid, onwil om te werken. Maar dat is het niet. Het idee van “plat liggen” is geworteld in de oudheid, in de filosofie van het vroege taoïsme, in het principe van “niet-actie” (无为) en het volgen van natuurwetten. De dichter uit de vroege middeleeuwen Tao Yuanming (365-427) verwierp een bureaucratische carrière, “keerde terug naar de velden en tuinen”, en riep in zijn gedichten op “de menselijke natuur te volgen”, om van het leven te genieten.

Dit concept heeft zowel aanhangers als tegenstanders; artikelen “voor” en “tegen” verschijnen zo nu en dan in de massamedia.

Een van de helderste voorbeelden van dit concept was de Russische jongere Vlad Ivanov, die onder de naam Lelush meedeed aan de Chinese realityshow “Chuang 2021” (Produce Camp 2021) en ineens een ster werd.

Hoe is het gebeurd?

Vlad studeerde aan de universiteit van Shanghai en kwam naar het bureau om als vertaler bij te verdienen. De regisseur zag dat de man een uitstekende Chinese taal en een modeluitstraling had en nodigde hem uit om deel te nemen aan de wedstrijd. Vlad stemde toe, maar had er al snel spijt van, aangezien deelname veel inspanning vergde, constante training, repetities, zang en dans. Toen besloot hij zo snel mogelijk uit de competitie te stappen. Bij het eerste optreden voerde Lelush het nummer “Jackpot” van rapper Mr Lambo uit, en zonder veel moeite.

Hiervoor kreeg hij een laag cijfer – na de selectie werd hij naar groep F gestuurd, samen met andere deelnemers wiens optreden op het podium de juryleden niet beviel.

In tegenstelling tot andere deelnemers reageerde Lelush positief: “F staat voor Freedom, vrijheid. Dus ik ben vrij.”

Lelush moest in alle weekverslagen verschijnen, in shows verschijnen over het leven van de deelnemers. Hij was ook het onderwerp van uitzendingen die 24/7 liepen. Overal waar hij zijn desinteresse toonde in wat er gebeurde en de wens om de realityshow te verlaten, vroeg hij constant de juryleden en kijkers om niet op hem te stemmen. Dit alles maakte hem de held van Chinese memes. In zijn onwil om zich in te spannen, zagen velen zichzelf en zijn populariteit groeide.

In de laatste aflevering kon hij eindelijk de show verlaten. Op Chinese sociale media is de hashtag over zijn vertrek meer dan 180 miljoen keer bekeken en 59.000 keer gedeeld. Op de luchthaven van Shanghai nam een ​​menigte fans afscheid van hem.

Lelush

Nut Brother – wie is hij: de auteur van schandalige kunstprojecten of een milieuactivist?

Zijn educatieve activiteit begon in 2009 met de oprichting van de Douban-groep in Shenzhen, die het Library 99-project lanceerde, waar ze 99 intellectuelen uitnodigden: dichters, wetenschappers, kunstenaars, elk met hun eigen thema. Mensen van kunst en wetenschap werden aangemoedigd om elk honderd boeken over hun onderwerp naar Shenzhen te komen brengen. Het doel van deze actie is om het culturele leven van de stad nieuw leven in te blazen.Zoals de leider van de Douban-groep, die het pseudoniem Nut Brother aannam, in zijn blog schreef: “Elke grote stad heeft zijn eigen boekwinkel, die het actieve culturele leven van de stad vertegenwoordigt, in Beijing is het” Halloween “, in Shanghai is het “ Pioneer ”, … maar hoe zit het met Shenzhen? ” Shenzhen werd toen de “culturele woestijn” genoemd. In de volgende 10 jaar werd “Bibliotheek 99” een echt volkscultuurcentrum en deze actie werd voortgezet in nog 27 andere steden.

In 2015 implementeerde Nut Brother het Dust Project: 100 dagen lang stofzuigde hij stof en smogdeeltjes uit de stadslucht van de straten, lanen en oriëntatiepunten van Peking. Daarna stuurde hij het verzamelde stof naar een steenfabriek en daar maakten ze er een steen van. De schadelijke onzuiverheden erin bedroegen ongeveer 100 g. Nut Brother heeft deze steen niet verkocht of in een kunstgalerie geplaatst. De steen ging een muur repareren in een van de steegjes van Peking.

Het volgende project was de opening van een supermarkt voor de verkoop van mineraalwater. Aan weerszijden van het brede (ongeveer 5 m) gangpad waren er sneeuwwitte planken met flessen modderige stinkende slurry (10.000 flessen), het zogenaamde ‘water uit de bergbron Nungfu’. Het was drinkwater uit het dorp Xiaohaotu in de provincie Shaanxi. Op deze manier besloten Nut Brothers-activisten om de aandacht van het publiek te vestigen op de problemen van milieuvervuiling…. Hetzelfde probleem, of beter gezegd, watervervuiling met zware metalen, kwam ook aan de orde in het project Vissoep in Zibo, toen activisten de publieke aandacht trokken door nepvis en groenten te vangen uit het modderige rivierwater in Zibo County (provincie Shandong) en iedereen uit te nodigen vissoep proeven.

In 2019 ging het Shenzhen Doll-project van start om de belangen te beschermen van kinderen die niet naar school kunnen.

Volgens Nut Brothers hebben inwoners van grote steden vanwege de smog niet de mogelijkheid om de sterrenhemel te zien, om hen hierbij te helpen, is het project “Artificial Starry Sky” gecreëerd, waarin mensen niet alleen kunnen zien ontelbare sterren, maar laten zelfs nieuwe sterren oplichten.

Volgens Nut Brother wil hij op deze manier de aandacht van het grote publiek vestigen op maatschappelijke problemen en daarmee de meest kansarme bevolkingsgroepen beschermen. Zijn werk genereert een grote respons van het publiek en dwingt de overheid om actie te ondernemen om deze problemen op te lossen.

Karakter van het jaar

Elk jaar sinds 1995, in december, heeft Japan een karakter gekozen om het uitgaande jaar te symboliseren. Het is met inkt op een groot papieren doek getekend door de rector van de boeddhistische tempel “Kiyomizu-dera” in Kyoto.

Dit jaar heette de belangrijkste karakter”Mitsu”(密) wat “druk” betekent (het betekent ook “strak”,”dicht”, “‘ nauw”, krap “en “geheimzinnig”), meldt NHK TV.

Het is niet moeilijk om te raden , dat de karakter “Mitsu” niet toevallig gekozen wordt, maar in verband met de pandemie. Feit is dat in Japan, in de strijd tegen het coronavirus, de formule van de “drie Mitsu” is afgeleid: krappe ruimtes, mensenmassa’s en nauwe contacten vermijden. In alle drie uitdrukkingen komt Mitsu op de eerste plaats.

Moederdag

Moederdag (母亲 节) wordt gevierd in China en in veel andere landen op de tweede zondag van mei – dit jaar 10 mei. Het thema relaties met ouders onderscheidt zich vaak door bijzondere tederheid, introspectie en nostalgische noten. De Taiwanese schrijfster en kunstenaar Xi Muzhun schreef een ontroerend verhaal over haar relatie met haar moeder, getiteld 生日 卡片, dat kan worden vertaald als ‘Verjaardagskaart’

Chinese gezegden en uitdrukkingen

Chinees is een van de oudste talen ter wereld. De eerste inscripties erop dateren uit het 2e millennium voor Christus. In de lange geschiedenis heeft de taal talloze vaste uitdrukkingen,  spreekwoorden en gezegden opgenomen die de levenswijze van mensen, hun collectieve geest, denkwijze, normen en waarden, nationale tradities en alledaagse gewoonten weerspiegelen.

Alle uitdrukkingen kunnen worden verdeeld in twee soorten, die op hun beurt zijn onderverdeeld in verschillende ondersoorten.

Het eerste type is de zogenaamde “gereed uitdrukkingen” (成语 chéngyǔ), vaker gebruikt in geschreven taal, bestaande uit 4 karakters geschreven in de oude taal (文言 wényán). Zonder woordenboek zijn ze soms moeilijk te begrijpen. Achter veel van hen staan kleine verhalen waarin de wijsheid en het harde werk  worden in alle toonaarden geprezen,  tegelijkertijd worden domheid en luiheid bekritiseerd en uitgelachen.

Neem bijvoorbeeld de uitdrukking “wacht op de haas onder de boom” (守株待兔 shǒu zhū dài tù).

Het volgende verhaal legt het uit:

“Er woonde eens een boer. Op zekere dag, toen hij in een veld aan het werk was, rende plotseling een haas voorbij, die per ongeluk tegen een boom aan vloog, zijn nek brak en stierf. De boer droeg de haas naar huis en z’n buikje volgegeten.  ‘S Avonds dacht hij:’ Waarom zou ik in een veld ijverig   werken als ik hazen onder een boom kan oppakken en zorgeloos kan leven? ‘ Sindsdien stopte hij met werken en zat hij elke dag onder een boom te wachten op hazen.”

Hier wordt een lui boer uitgelachen die niet wil werken, maar hoopt op plotseling geluk.

Een ander voorbeeld: “een merkteken aan boord maken om een zwaard te vinden”( 刻舟求剑 kè zhōu qiú jiàn). Iemand, die in een boot de rivier overstak, liet per ongeluk een kostbaar zwaard in het water vallen. Hij heeft gehaast een inkeping  aan boord van de boot  gemaakt op de plaats waar het zwaard in het water viel, in de hoop vervolgens zijn zwaard door deze inkeping te vinden. Dit idioom lacht  mensen, die de werkelijke situatie niet begrijpen, uit.

Een ander type  uitdrukkingen zijn spreuken en gezegden die gemakkelijk op het gehoor kunnen worden waargenomen. Ze kunnen worden begrepen zonder aanvullende uitleg, vooral omdat ze lijken op bekende uitdrukkingen in andere talen:

«花好月圆  (huā hǎo yuè yuán) De bloemen zijn mooi en de maan is rond”

Vergelijk: “ Rozegeur en maneschijn”

«有志竟成 ( yǒu zhì jìng chéng)  Wie de wil heeft zal slagen”

Vergelijk: “Waar een wil is, is een weg.”

«先得 先得  (xiān dào xiān dé)  Wie eerst komt, verkrijgt het eerst.”

Vergelijk: ”Die eerst komt, het eerst maalt.”

Sommige spreuken weerspiegelen de Chinese realiteit, maar zijn vrij transparant en gemakkelijk te begrijpen:

“挂 羊头 , 卖 狗肉  (guà yáng tóu, mài gǒu ròu)  “Een lamshoofd  [boven de toonbank] ophangen en hondenvlees verkopen”, dat wil zeggen, kopers misleiden, onder valse vlag varen.

“不入 虎穴 焉得 虎子  (bù rù hǔ xué, yān dé hǔ zǐ ) Zonder het tijgerhol binnen te gaan, krijg je geen tijgerwelp”, dat wil zeggen, zonder risico te nemen, bereik je niets.

 Zoals bekend, China heeft  altijd groot belang gehecht aan gezondheid, levensduur en geneeskunde, er zijn veel gezegden over dit onderwerp, bijvoorbeeld:

“冬 吃 萝卜夏 吃 姜 , 不 劳 医生 开药方”:  “ Als u in de winter radijs eet en gember in de zomer, dan hoeft de arts u geen medicijnen voor te schrijven”.

Vergelijk: “Een appel per dag houdt de dokter weg” of  “One apple a day keeps the doctor away”(en.)

Of:

“明哲保身”  :   “Wijze man zorgt voor zijn lichaam”

Over onze huidige situatie, de coronovirus pandemie, kunnen we de uitdrukking “ 病 来 如 山 倒 , 病 去 如 抽丝 “ zeggen, wat letterlijk betekent: “de ziekte komt plotseling, zoals een berg instort;  de ziekte gaat weg heel langzaam , zoals een zijdedraad van een spinmachine zich uitstrekt .”

Maar het belangrijkste is om niet te vergeten dat : “否极泰来 “  dat wil zeggen, “vreugde komt na verdriet”, “ geluk komt na mislukkingen”.

  Tot slot zeg ik dat Chinees leren erg interessant is, de taal wordt voortdurend bijgewerkt, er komen nieuwe woorden, nieuwe uitdrukkingen, de verhalen over het ontstaan van oude spreuken worden vergeten, dus als je ineens wilt weten waarom in het Chinees “azijn drinken” betekent “jaloers zijn”, ” koeienhuid opblazen” betekent  “opscheppen, zich beroemen”  en   “ strakke schoenen  dragen” betekent  “een misleiding blootleggen”,  dan  ben je van harte welkom bij Chinese cursussen in september.

Hoe China nepnieuws bestrijdt

Ondanks het beleid van volledige openheid van informatie, nemen de geruchten en desinformatie op internet niet af. Om geruchten te bestrijden, lanceerden de media secties met geverifieerd nieuws, zwaar gecensureerde sociale netwerken en blootgestelde vervalsingen.De microblog Weibo publiceert de blootstelling van geruchten in een speciaal account, waarop 1,8 miljoen mensen zijn geabonneerd. Daarnaast introduceerde de microblogging de verificatie van bloggers uit Wuhan. Tijdens verplichte identiteitsverificatie wordt de dienst nu om aanvullende documenten gevraagd als de gebruiker midden in een epidemie leeft. Dus in januari bevestigde het sociale netwerk 131 profielen van Wuhan, waarvan een derde artsen en medisch personeel.

Dronen en roboten in China

MMC is ontstaan ​​uit DJI, de grootste fabrikant van commerciële multirotoren. MMC verdient geld met de verkoop van industriële drones en aanverwante diensten. Dit bedrijf is de belangrijkste leverancier van drones voor Chinese brandweer, afdelingen en staatsbedrijven. Tijdens de epidemie werden in China MMC-drones gebruikt om openbare plaatsen te desinfecteren, de temperatuur in groepen te meten en mensen eraan te herinneren een masker te dragen. Drones kunnen mensen met koorts detecteren en dragen tot 15 liter ontsmettingsmiddel. Speciaal om de epidemie te bestrijden, heeft het MMC een team van honderd mensen samengesteld dat efficiënt en 24 uur per dag verzoeken van regionale overheden verwerkt.

De afgelopen weken heeft de aandacht van de wereld gefocust op de coronavirusepidemie.Wat weten we over coronavirus uit Chinese bronnen?

Infectiebron: wild dier, waarschijnlijk een vleermuis (Rhinolophus sinicus, 中华 菊 头 蝠)

Officiële naam: COVID-19 (Chinees 新型 冠状 病毒)

Manieren om het virus te verspreiden: overdracht van persoon tot persoon door druppeltjes in de lucht door niezen, hoesten en door contact. Er zijn gevallen van infectie van medisch personeel gemeld.

Populatiegevoeligheid: hoge gevoeligheid. Het beloop van de ziekte is ernstiger bij ouderen en mensen met bijkomende ziekten. Er zijn gevallen van infectie bij zuigelingen en kinderen gemeld.

Incubatietijd: van 1 tot 14 dagen, gemiddeld 3-7 dagen. De verspreiding van het virus kan tijdens de incubatieperiode plaatsvinden.

Het virus werd eind december 2019 voor het eerst geregistreerd in Wuhan. De eerste gevallen hadden betrekking op een markt waar wilde dieren werden verkocht.